< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And Job answered and said:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.