< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 And Job answered and said:
N’agamba nti,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

< Job 3 >