< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Job answered and said:
et locutus est
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >