< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job answered and said:
et locutus est.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >