< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 And Job answered and said:
ויען איוב ויאמר׃
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >