< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 And Job answered and said:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.