< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Job answered and said:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”