< Job 27 >
1 And Job again took up his parable, and said,
Yobo akobaki koloba:
2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils; )
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »