< Job 24 >

1 Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 [So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume the snow waters: [so doth] Sheol [those which] have sinned. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< Job 24 >