< Job 21 >
1 Then Job answered and said,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.