< Job 21 >
1 Then Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.