< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”