< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”