< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
Or, répondant, Job dit:
2 How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< Job 19 >