< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
5 [But] I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your grief].
Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no [resting] place.
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
20 My friends scorn me: [but] mine eye poureth out tears unto God;
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
21 That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!