< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
J’ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
5 [But] I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your grief].
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Maintenant, hélas! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;
8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Ses traits m’environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
J’ai cousu un sac sur ma peau; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Les pleurs ont altéré mon visage; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no [resting] place.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
20 My friends scorn me: [but] mine eye poureth out tears unto God;
Mes amis se jouent de moi; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
21 That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis!
22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.