< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.