< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.