< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”