< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos