< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.