< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Hena na obetumi ayi nea ɛyɛ kronkron afi fi mu? Obiara nni hɔ.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Woahyehyɛ onipa nkwa nna; woahyɛ nʼasram dodow ato hɔ na woahyɛ no bere a ɔrentumi ntra.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Enti yi wʼani fi ne so na ɔnyɛ nea ɔpɛ, kosi sɛ obewie nʼadwuma sɛ ɔpaani.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Dua mpo anidaso wɔ hɔ ma no: Sɛ wotwa a, ɛbɛfefɛw bio, na ne mman foforo no rempenpan.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Nanso sɛ nnipa wu a wɔde no hyɛ fam; ɔhome nea etwa to a, na afei onni hɔ bio.
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
saa ara na onipa tɔ fam na ɔnsɔre bio; enkosi sɛ ɔsoro betwa mu no, nnipa rensɔre na wɔrennyan wɔn mfi wɔn nna mu.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
“Sɛ anka wode me besie ɔda mu de me ahintaw kosi sɛ wʼabufuw betwa mu! Sɛ anka wobɛhyɛ me bere na afei woakae me! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Sɛ onipa wu a ɔbɛba nkwa mu bio ana? Mʼaperedi nna mu nyinaa mɛtwɛn akosi sɛ me foforoyɛ bɛba.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Wɔbɛsɔ me bɔne ano wɔ kotoku mu, na woakata mʼamumɔyɛ so.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
“Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
sɛnea nsu yiyi abo ho na osuhweam twe dɔte kɔ no saa ara na wosɛe onipa anidaso.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Wutintim ne so prɛko pɛ, na otwa mu kɔ; wosakra ne nipasu na wugya no kwan.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Sɛ wɔhyɛ ne mmabarima anuonyam a, onnim; na sɛ wɔbrɛ wɔn ase a, onhu.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”