< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”