< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”