< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Nama dubartoota irraa dhalate, barri isaa gabaabaa fi kan rakkinaan guutamee dha.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Inni akkuma daraaraa ni biqila; ni coollagas; akkuma gaaddidduu ariifatee darba malee hin turu.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Iji kee nama akkasii xiyyeeffatee ilaalaa? Ati murtiif fuula kee duratti isa fiddaa?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Eenyutu waan xuraaʼaa keessaa waan qulqullaaʼaa baasuu dandaʼa? Namni tokko iyyuu hin dandaʼu!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Barri jireenya namaa murtaaʼaa dha; baayʼinni jiʼoota isaas si bira jira; daangaa inni darbuu hin dandeenye daangessiteefii jirta.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Hamma inni akka hojjetaa tokkootti bara isaa raawwatutti, fuula kee isa irraa deebifadhu; isas dhiisi.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Mukni illee abdii qaba: Yoo murame deebiʼee ni lata; dameen isaa haaraanis hin gogu.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Yoo gufuun isaa lafa keessatti dulloomee gufuun isaa biyyoo keessatti tortore iyyuu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
foolii bishaaniitiin lata; akka biqiltuuttis damee ni baafata.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Namni garuu duʼee awwaalama; lubbuun isaa keessaa baati; innis hin jiraatu.
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Akkuma bishaan galaanaa gogu yookaan lagnis dhumee gogu sana,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
namnis akkasuma ni ciisa; hin kaʼus; hamma samiiwwan darbanittis hin dammaqu yookaan hirribaa hin kaʼu.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
“Maaloo utuu awwaala keessa na dhoksitee hamma dheekkamsi kee darbutti na haguugdee! Maaloo utuu beellama naa kennitee ergasii immoo na yaadattee! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Namni tokko yoo duʼe deebiʼee ni jiraataa? Ani hamma haaromfamni koo dhufutti, bara rakkoo koo hunda obsaan nan eeggadha.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Ati na waamta; anis si jalaa nan owwaadha; hojii harka keetiis ni hawwita.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Yeroo sana ati tarkaanfii koo ni lakkoofta; cubbuu koo garuu hin toʼattu.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Yakki koo korojootti naqamee chaappeffama; ati cubbuu koo ni haguugda.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
“Garuu akkuma tulluun lolaadhaan dhiqamee jigu, kattaanis iddoo isaatii buqqaʼu sana,
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
akkuma bishaan dhagaa nyaatee haphisu, akkuma lolaan biyyoo dhiqu sana, atis akkasuma abdii namaa ni balleessita.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Ati bara baraan isa ni moota; innis ni bada; bifa isaa ni geeddarta; of irraas isa fageessita.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Yoo ilmaan isaa ulfina argatan inni hin beeku; yoo isaan salphatanis hin argu.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Dhukkuba dhagna isaa qofatu isatti dhagaʼama; inni mataa isaa qofaaf booʼa.”