< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.