< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >