< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »