< Job 13 >

1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Will ye respect his person? will ye contend for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Job 13 >