< Job 13 >
1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Will ye respect his person? will ye contend for God?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.