< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that is manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 It is high as heaven; what canst thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 If he pass through, and shut up, and call unto judgment, then who can hinder him?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents;
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.