< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.