< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Dicam Deo: Noli me condemnare: indica mihi cur me ita iudices.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adiuves?
4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt: aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
Ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris?
7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Manus tuae fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente praecipitas me?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
Memento quaeso quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Pelle et carnibus vestisti me: ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
Licet haec celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi: cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Et si impius fuero, vae mihi est: et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
Et propter superbiam quasi leaenam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem ne oculus me videret.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum:
21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.