< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!