< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »