< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 But the liberal deviseth liberal things; and in liberal things shall he continue.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 But it shall hail, in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.