< Genesis 4 >
1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] the LORD.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael: and Methushael begat Lamech.
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the LORD.
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。