< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
And as he loked aboute behold there was a well in the feld and. iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
9 While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought? tell me what shall thi wages be?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
And Laban had. ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
17 And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
And Iacob loued her well and sayde: I will serue the. vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
And Iacob serued. vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid.
And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet. vij. yeres more.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet. vij. yeres more.
31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him. iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.