< Genesis 25 >

1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;
米施瑪、度瑪、瑪撒、
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode in the presence of all his brethren.
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
25 And the first came forth red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
29 And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I am faint: therefore was his name called Edom.
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

< Genesis 25 >