< Genesis 21 >

1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking.
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 And Abraham said, I will swear.
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.

< Genesis 21 >