< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Shem. Shem was an hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 and Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 And Sarai was barren; she had no child.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.