< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 These are the generations of Shem. Shem was an hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 and Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >