< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was an hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 and Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.