< Genesis 10 >
1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem Ham and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
Ketiga anak laki-laki Nuh adalah Sem, Yafet, dan Ham. Sesudah peristiwa banjir berlalu, mereka masing-masing memiliki banyak anak laki-laki.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
Anak-anak Yafet bernama Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, dan Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
Anak-anak Gomer bernama Askenas, Rifat, dan Togarma.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
Anak-anak Yawan bernama Elisa, Tarsis, Kit, dan Dodan.
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue; after their families, in their nations.
Merekalah yang menjadi nenek moyang orang-orang yang tinggal di daerah pesisir dan pulau-pulau di Laut Tengah. Mereka tersebar dan menetap di daerah masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
Anak-anak Ham bernama Kus, Mesir, Put, dan Kanaan.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
Anak-anak Kus bernama Seba, Hawila, Sabta, Rama, dan Sabteka. Kedua anak Rama bernama Syeba dan Dedan.
8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
Kus mempunyai seorang anak bernama Nimrod. Dialah orang pertama yang terkenal di dunia sebagai orang yang sangat tangguh dalam berperang.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.
TUHAN memberkati Nimrod sehingga dia menjadi seorang pemburu yang perkasa. Itulah sebabnya orang-orang sering mengatakan, “Semoga anakmu menjadi seperti Nimrod, pemburu yang gagah perkasa karena berkat TUHAN.”
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Nimrod menjadi raja dan memerintah di negeri Babel, yang juga disebut tanah Sinear. Ada empat wilayah penting dalam kerajaannya. Keempatnya mempunyai ibu kota sendiri, yaitu: Babel, Erek, Akad, dan Kalne.
11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
Kemudian dia pergi ke tanah Asyur dan mendirikan kota Niniwe, Rehobot Ir, Kalah,
12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
dan Resen. Resen merupakan kota terbesar di antara kota Niniwe dan kota Kalah.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
Anak Ham yang kedua adalah Mesir. Dia menjadi nenek moyang dari orang-orang Lud, Anam, Lehab, Naftuh,
14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
Patrus, Kaftor, dan Kasluh. Orang-orang Kasluh adalah nenek moyang bangsa Filistin.
15 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth;
Anak Ham yang bungsu adalah Kanaan. Kanaan memiliki dua anak bernama Sidon dan Het.
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
Kanaan adalah nenek moyang orang-orang Yebus, Amori, Girgasi,
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;
Hewi, Arki, Sini,
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
Arwadi, Semari, dan Hamat. Keturunan Kanaan tersebar luas.
19 And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
Tanah yang menjadi milik mereka terbentang mulai dari kota Sidon di utara dan meluas hingga ke kota Gaza di selatan. Di wilayah timur, mereka menempati kota Gerar, kemudian meluas ke kota Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, hingga ke kota Lasa.
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
Semuanya itu adalah keturunan Ham. Mereka tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
Sem, kakak Yafet, adalah nenek moyang Eber. Keturunan Eber menjadi bangsa Ibrani.
22 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
Nama anak-anak Sem adalah Elam, Asyur, Arpaksad, Lud, dan Aram.
23 And the sons of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
Nama anak-anak Aram adalah Us, Hul, Geter, dan Mas.
24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
Anak Arpaksad bernama Selah. Anak Selah bernama Eber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
Eber memiliki dua anak. Yang pertama bernama Peleg dan yang kedua bernama Yoktan. Arti nama Peleg adalah ‘terbagi’. Dia diberi nama demikian karena pada zamannya orang-orang di bumi terpisah-pisah dan tersebar ke seluruh bumi.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
Yoktan adalah nenek moyang dari Almodad, Selef, Hazarmawet, Yerah,
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;
Obal, Abimael, Seba,
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
Opir, Hawila, dan Yobab. Itulah keturunan Yoktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
Daerah-daerah tempat tinggal mereka terbentang mulai dari Mesa dan meluas ke Sefar, daerah perbukitan di sebelah timur.
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
Semua suku itu adalah keturunan Sem. Mereka hidup dan tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
Itulah suku-suku keturunan anak-anak Nuh. Setiap suku memiliki daftar silsilahnya masing-masing. Sesudah peristiwa banjir berlalu, suku-suku bangsa tersebut tersebar luas di atas permukaan bumi.