< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
2 but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
5 that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
12 I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >