< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
2 but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
5 that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
12 I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous;
20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c’est Agar,
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Mais que dit l’Écriture? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.