< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
Cunsepi, hin kba pyen be tü veng: a pa khawh mkhäm khaia ahmäi cun capa a ka vai kyase pi a nghmaw ham üng cun m'ya mäiha ni ngaih khawi.
2 but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
A nghmaw ham üng a pa naw a mhnütnaka kcün am a pha ham üng msumcei khaia khyang he awmki he.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Acukba mimi pi ngmüimkhya lama am mi xüxam ham üng cun khawmdek ukia ngmüimkhya he keha m'ya mi kyaki.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Cunsepi akcüna pha law üng Pamhnam naw amäta Capa a tüih law. Nghngicim nghnumia capa mäiha law lü Judah he Thuma keha xüngseiki,
5 that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Thuma keha awmki he jah thawng se, Pamhnama ca he mi kya lawnak vaia kyaki.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
A ca he nami kyanak mdanak vaia Pamhnam naw a Capaa Ngmüimkhya cun nami mlung k’uma a tüih law. Acuna Ngmüimkhya naw, “Ka Pa, ka Pa” tia ngpyangki.
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Acunakyase m'yaa am kya ti u lü capa nami kyaki. A capa nami kya pängkia kyase Pamhnam naw a capaa phäh vai a tak avan ning jah pe khai.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
Tuhkbäih Pamhnam nami ksingki am acunüng Pamhnam naw ning jah ksingki ti veng. Ise a ktha kcek lü m'yenei phyakia ngmüimkhya veia nami nglat be vai nami ngaihki ni.
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
Mhnam nami ksing kän la Mhnam naw a ning jah ksing käna, Ise am ktha mah lü m'yenei phyakia ngmüimkhya veia nami nghlat be vai nami ngaihki ni ti pyen hlü veng? Ise acun hea m'ya nami kya vai cun nami ngaih beki ni?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Khawmhmüp he, nghngi khya he, akcün he la khawkum he, nami jah künaki.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
Ning jah cäi na veng! Nami phäha ka kthanak avan amdanga kya khai aw?
12 I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Ka püi he aw, “Keia mäiha awm u” tia ning jah nghui na veng. Nangmia mäih ka lawki. Akse ka khana nami bi am ve.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Akcüka nami veia ivai thangkdaw ka pyen ni ti cen süm ua; am ka phetyaia phäha kyaki ni.
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Ka pumsa üng am ka phetyainak cen nami hama khameinaka kyase pi am na hmumsit u lü, am nami na yawkinki. Khankhaw üngka khankhawngsä mata mäiha nami na dokhamki. Jesuh Khritawa mäiha nami na dokhamki.
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Aktäa nami jekyaiki! Ise ni? Akya thei vai sü ta nami mik pi lo u lü nami na pe khai sü ti kamät naw pyen thei veng.
16 So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
Ngthungtak ka ning jah mtheha phäha nami yea ka kya lawki aw?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Khyang kce he naw ning jah kü na leng lengkia mäiha awmki he, cunsepi ami ning jah künak am daw. Ami ning jah künaka kba nami jah künak be vaia phäha kei üngka ning jah mtai hlü ve u.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Bünak a daw üng ta künak hin dawki ni. Nami hlawnga ka awma kcün däng üng am kyakia nami hlawnga am ka awm üng pi.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
Ka cana he aw, Khritawa ngneiksak nangmi üng am a awm hama küt üng ta nghnumi naw a ca law vai üng a huieia kba nami hama na huiei ve.
20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
Atuh nami hlawnga ka ve vai ngaih veng. Ahin kba am ka ning jah tinak vai sü. Aktäa ning jah cäi na veng.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Thuma keha awm hlüki he ning jah kthäh vang: Thum naw i a pyen am nami ngjaki aw?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Abraham naw cangpyang nghngih ca naki. Mat m'yanua ca kya lü mat cun m'yanu am nikia ca kyaki.
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
M'yanu am ani ca cun pumsa thuma hmi lü, m'yanu am niki am ani ca cun khyütama thuma hmi lawkia kyaki tia pyenki.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Acuna ngthu cun msuimcäpnaka kyaki ti ksing theia kyaki; acuna nghnuminu xawi cun ngthumkhän nghngiha kyaki xawi. M'ya jah ca nakia nghnumi Hakarah cun Sinai mcung üng pawha ngthumkhäna kyaki.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Arab khawa Sinai mcunga nghnün üng ngdüikia Hakarah cun, tuhkbäih Jerusalem a khyang he mah mah am m'yaa kyaki msuimcäpnaka kyaki.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Cunsepi khankhaw Jerusalem cun m'ya am kyakia kyase, acun cun mi nua kyaki.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
“Na cingkia nghnumi jekyaia! Na am pawi na khawi lü na hmia natnak am na khamei khawiki je lü ngpyanga! A cei naw am a yawk khawia nghnumia kthaka a cei naw am a ktä naw hnasen da na bawk khai” tia cangcim naw pyenki.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Acunakyase ka püi he aw, nangmi cun Isaka mäiha khyütama phäha Pamhnama ca hea nami kyaki.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
Acuna kcün üng pumsa thuma hmi lawki naw Pamhnama Ngmüimkhya thuma hmi lawki a mkhuimkha khawia kba; tuhkbäih pi acuna mäih lawki.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Cunsepi, cangcim naw, “M'yanu cun a capa am jah ksäta; m'yanua capa naw ä m'yanua capa khawh ä mkhämpüi khai” tia a pyen.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Acunakyase ka püi he aw, mimi cun m'yanua ca am mi kya u lü ä m'yanua ca hea mi kyaki.