< Exodus 39 >

1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the cunning workman.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 They made shoulderpieces for it, joined together: at the two ends was it joined together.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 And the cunningly woven band, that was upon it, to gird it on withal, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 And he made the breastplate, the work of the cunning workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row.
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.
in tertio ligyrius achates amethistus
13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
feminalia quoque linea byssina
28 and the mitre of fine linen, and the goodly headtires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as the LORD commanded Moses.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
velum arcam vectes propitiatorium
35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 the table, all the vessels thereof, and the shewbread;
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
et tentorium in introitu tabernaculi
39 the brasen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Exodus 39 >