< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Neni Paulu, kwa mafiliru ga Mlungu, wera ntumintumi gwa Yesu Kristu. Nuwalembiriti mwenga wantu wa Mlungu yamulikala Efesu yamuwera waminika kwa kulikolerana pamuhera na Yesu Kristu.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Manemu na ponga ga Tati gwetu Mlungu na Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:
Kakwiswi Mlungu Tati gwa Mtuwa gwetu Yesu Kristu! Toziya mukulikolerana pamuhera na Kristu yomberi katutekeleriti twenga kwa kutupanana matekeleru goseri ga shirohu ga kumpindi kwa Mlungu.
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
Su pamberi pa kuumbwa pasipanu, Mlungu katusyaguliti kala twenga tuweri wakuwi kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, su tuweri wananagala pota na kuwera shidoda kulongolu kwakuwi. Toziya ya mafiliru gakuwi,
5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Mlungu kalongiti kala kuwera kupitira Yesu Kristu katutenditi twenga tuweri wana wakuwi, hangu ndo ntambu yakafiriti na shashimuherepeziyiti.
6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
Su twenga tumuzyumi Mlungu manemu gakuwi gana ukwisa, toziya yakatupanana hera Mwana gwakuwi yakamfira nentu!
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Kwa mwazi gwakuwi Kristu, twenga twankulopoziwa na kulekiziwa vidoda vyatutenda. Ndo ntambu yauwera ukulu wa manemu ga Mlungu
8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
gakatupananiti twenga kuvuwa! Muluhala lwakuwi na malifa gakuwi goseri
9 having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Mlungu katenditi shilii shakapangiti kutenda na katutenditi tugamani galii gagalififiti, gakafiriti kugatenda kupitira Kristu.
10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
Aga hagatendeki mumashaka galii gakatuliti Mlungu pagasoka, guweriti gwakujojinira viwumbi vyoseri pamuhera, kila shintu kumpindi kwa Mlungu na pasipanu vilongoziwi na Kristu.
11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
Vintu vyoseri vitendeka ntambu yakafiriti Mlungu, yomberi katusyagula twenga tuweri wantu wakuwi kwa kulikolerana pamuhera na Kristu ntambu yakafiriti, kaamuwiti hangu kwanjira lupaga.
12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Su twenga yatulongoleriti kumtumbira Kristu, tufiruwa tuwuzyumi ukwisa wa Mlungu!
13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, —in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
Na mwenga viraa muwera wantu wa Mlungu, pampikaniriti unakaka wa ujumbi wa Shisoweru Shiwagira shashijegiti ulopoziya. Mwenga mumjimiriti Kristu na Mlungu kawatuliti shilangaliru kuwera wantu wakuwi kwa kuwapanana Rohu Mnanagala yakamlagiliti.
14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God’s] own possession, unto the praise of his glory.
Rohu Mnanagala ndo yakatutenda tuweri na unakaka kuwanka goseri Mlungu gakawalagiliti wantu wakuwi na shitwatira ashi shitulanguziya nakaka kuwera Mlungu hakawalekiziyi woseri yawawera wakuwi. Tuuzyumi ukwisa wakuwi!
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which [ye shew] toward all the saints,
Toziya ayi kwanjira pampikaniriti njimiru yenu kwa Mtuwa Yesu na mafiliru genu kwa wantu wa Mlungu,
16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;
ndekiti ndiri kumgambira Mlungu mayagashii toziya ya mwenga. Panumluwa Mlungu nuwalyaluwa ndiri,
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
su numuluwa Tati yakawera na ukwisa, Mlungu gwa Mtuwa gwetu Yesu Kristu, kawapanani Rohu gwakuwi yakawatenda mwenga muweri na luhala na kuwagubutulireni Mlungu, su mwenga hamummani nentu.
18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Numuluwa Mlungu kawatangi mwenga mpati kulimana litumbiru lilii lyakawashemerani na ukwisa mkulu wa lifupu lya uhala lyakawatuliliti wantu wakuwi,
19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
mpati kuumana uwezu wakuwi ntambu yawuwera mkulu nentu toziya ya twenga yatujimira. Uwezu awu wawutenda lihengu mngati mwa twenga, ulifana na makakala galii makulu nentu
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
gakamzyukisiyiti Kristu na kamkalasiya pahala pa ukolamlima kumpindi.
21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn )
Aku Kristu kawera mkulu gwa wakulu, kankukolamlima mukila kolamlima na wanauwezu na makakala na watuwa, kankukolamlima kila rohu yayitumbirwa mupasipanu na pasipanu payiza. (aiōn )
22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
Mlungu kamupananiti Yesu uwezu wa vintu vyoseri na kumtula kuwera mtuwi gwa vintu vyoseri mushipinga sha wantu yawamjimira Yesu.
23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu ndo nshimba ya Kristu. Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu shimemiziwa na Kristu na Kristu kamemiziya kila shintu pahala poseri.