< Ephesians 4 >
1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
Emomiyo akwayou, an ngʼat motwe nikech tich Ruoth, mondo udag dak mowinjore gi luong ma Nyasaye noluongoue.
2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Kinde duto beduru joma muol chutho, modimbore, kendo ma hore mos ka ukawo tingʼ joweteu kuom hera.
3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Temuru duto munyalo mondo urit achiel mar Roho ka usiko e kwe moriwou kaachiel.
4 [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
Nitie ringruok achiel kod Roho achiel, mana kaka ne un e geno achiel kane oluongu,
5 one Lord, one faith, one baptism,
bende wan gi Ruoth achiel, yie achiel, gi batiso achiel;
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
Nyasaye achiel kendo Wuon ji duto, en moloyo duto kendo en ema otiyo kuom duto.
7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
Kristo, kaluwore gi dwarone, osemiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa ngʼwono.
8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
Mano emomiyo Ndiko wacho niya, “Kane oidho odhi malo, nodhi kotelo ni joma nomako e lweny, kendo nomiyo ji mich.”
9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
(To ere tiend wachni, “Nine oidho?” Donge onyiso ni nolor bende mwalo e bwo piny?
10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
Omiyo Jalno mane olor bende ema noidho malo kuma bor moyombo polo duto, mondo opongʼ piny duto gi duongʼne.)
11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
En bende ema nochiwo mich ni ji koyiero jomoko mondo obedi joote, to jomoko jonabi, to moko joland Injili, to jomoko jokwath gi jopuonj,
12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
mondo gitieg jo-Nyasaye duto obed molony kuom tiyo tich Kristo, eka ringre Kristo ogerre,
13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
nyaka chop wan duto wabed achiel e yie mawan-go kuom Wuod Nyasaye kendo wamed ngʼeye chutho. Kamano otimore eka wanabed joma otegno chutho, kendo wanachop e rangʼiny mogik kuom Kristo.
14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
Koro ok wanachak wabed kaka nyithindo mayom yom, ma bagni koni gi koni nikech yamb puonj mayoreyore, ma dhano molal siekogo mondo giwuondwago kendo gigolwago oko e yie madiera.
15 but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, [even] Christ;
To wanasiki ka wawacho adiera e hera kendo ka wadongo e gik moko duto kuom Kristo ma en ewi ringruok.
16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
Kuome ema ringruok duto ochomore, leche omakore gi fuoni ka fuoni, kendo ka fuoni moro ka moro tiyo tichne kaka dwarore. Kuom mano ringruok dongo kendo gerore kuom hera.
17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
Kuom mano, awachonu ka aramo kuom Ruoth, ni neuru ni ok uwuothi kaka jopiny makia Nyasaye wuotho ka pachgi modinore wuondogi.
18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
Gin mudho odino pachgi, momiyo gipogore gi ngima mar Nyasaye nikech kia margi mawuok e chunygi.
19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Kaka parogi mar pogo ber gi rach osetho, koro giwere ni anjawo kod timbe duto ma ok ler ma gigombo timo.
20 But ye did not so learn Christ;
Un to, ne ok ungʼeyo Kristo e yo machal kamano.
21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
Adier, ne uwinjo kuome, kendo ne opuonju wachne, kaluwore gadiera man kuom Yesu.
22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
Ne opuonju mondo uwe kit ngimau machon kendo ulony dhano machon makelo kethruok nikech gombo maricho mag wuond.
23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,
Mano notimore mondo chunyu maiye mar parou oloki obed manyien,
24 and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
kendo mondo urwakru gi dhano manyien, mochwe mondo ochal gi Nyasaye kuom ngima makare mar adier kendo maler.
25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
Emomiyo, ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka we miriambo duto kendo wach adiera ne nyawadgi, nikech wan duto wan fuond ringruok achiel.
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
“Kaponi iu owangʼ, to kik utim richo.” Kik uwe chiengʼ podhi ka pod un gi ich wangʼ
27 neither give place to the devil.
kendo kik imi jachien thuolo mar loyi.
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
Ngʼato ma yande kwalo nyaka koro we kuo chuth, to nyaka oti tich gi lwete owuon mondo okonyrego kendo okony bende joma moko mochando.
29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
Kik uyie weche maricho wuogi e dhou, to mana weche mabeyo manyalo konyo kuom gero ji kaluwore gi dwarogi mondo wecheu okony joma winjo.
30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
Bende kik umi Roho Maler mar Nyasaye chuny lit nikech en ema Nyasaye osemiyougo kaka ranyisi ni noresu chiengʼ resruok.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
Weuru kecho gi mirima gi ich wangʼ gi gwandruok gi himruok gi ketho nying kod himruok duto.
32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
Beduru mangʼwon kendo gi kech ni joweteu, ka ngʼato ka ngʼato weyo ni nyawadgi richone, mana kaka un bende Nyasaye noweyonu richou kuom Kristo.